Home > Bartender > Bartender Chapter 19 – Things Forgotten in a Bar

Bartender Chapter 19 – Things Forgotten in a Bar






Drink of the Day:

Hemingway Daiquiri

  • 1 1/2 oz Light rum
  • 1/4 oz Maraschino liqueur
  • 3/4 oz Lime juice
  • 1/4 oz Grapefruit juice

Thoughts (Spoiler Alert):

In this chapter, Sasakura mentioned that even a one-time customer is considered a “frequent” at a bar.  I personally never had that kind of experience here in US, but maybe bartenders are more personal in Japan.  It’ll be great to be able to visit a bar just a few times, and already become a regular at the place.  I think that’s the way it should be with most service industries, but I guess that’s a bit too much to ask.

On to the story, Shibata is a very inconfident and weak person.  He was forced to transfer and could do nothing about it.  He also had to listen to an annoying boss lecture on-and-on about how pathetic he is.  It’s not surprising for Shibata to not have confidence and feel like a loser.  I believe there are many people out there that have the same experience.  I never read any of Hemingway’s works (Not a very avid reader), but everyone should take this quote to heart, “A man can be destroyed but not defeated.”  Everyone faces trials and tribulations at some point in life, but there’s always a way out.   A person can only destroy themselves, and that’s by giving up.  I’m not trying to say that it’s easy to stay vigilant, but everyone should strive to do so.

There’s only one thing that really felt out of place for me in this whole chapter.  And that’s the coaster.  Sasakura asks Shibata if he wants to see what kept Hemingway going, but all he did was show the coaster.  I guess it’s supposed to symbolize the frozen daiquiri he drank in Bar El Floridita, but without a proper explanation, I just felt like the author just left that hanging.

Categories: Bartender
  1. Kokusho
  2. cerkis
    February 10, 2010 at 6:40 pm

    Awesome upload! Keep them coming. That first TL is wierd maybe the boss pronounced it “Marty-Ni” then said Martini. anyway, good work

  3. Anon
    February 10, 2010 at 6:59 pm

    Thanks again for the upload! Surprised to know this chapter was a little different from the anime.

  4. JePiNaY
    February 10, 2010 at 7:04 pm

    Yes! Snow day today and tomorrow…and a new chapter of Bartender. Thank you.

  5. Neeyahaha
    February 10, 2010 at 7:17 pm

    I love you for scanlating these at all, but especially for being able to do them so quickley. Bartender is just a fantastic manga. Here’s hoping it gets released in NA someday….

  6. Kenneth
    February 10, 2010 at 8:32 pm

    Nice work, A thought on the translation though…

    What they almost certainly meant by ‘active author’ is ‘an author who writes from experience’ or something like that. A lot of Hemingway’s works are fairly similar to parts of his life.

    • February 10, 2010 at 10:17 pm

      Thanks for the explanation! If you haven’t guessed, English was one of my worst subjects back in school, so it’s actually quite challenging at times for me to translate these. In later chapters, Bartender will sometimes use more obscure references, and I’m already starting to worry about how I’m going to translate that…

      • Kenneth
        February 10, 2010 at 11:00 pm

        I’ve got an English Degree (that is English language literature) – if we can set up some sort of correspondence I’ll help when I can if possible.

  7. Dhalia
    February 10, 2010 at 10:01 pm

    thank you for yet another amazing release!

  8. Ervin
    February 10, 2010 at 10:52 pm

    Thanks for the release!

    I think I understand what the pun is on page 07, or at least can guess at it.
    I’m betting he’s saying that it’s not a martinus, but a martini.
    This is because at least in Latin (and many of the languages derived from it, it’s probably from one of those), singular and plural words have different endings. One of the cases has a singular ending of -us, and a plural ending of -i.
    Therefore, he’s saying that a martini (plural) is meant for multiple people, otherwise it would be called a martinus (singular)


  9. ndqanh_vn
    February 11, 2010 at 7:37 am

    thank you for the translation. I’m quite surprised to find out that Ryuu could be THAT cute :”>

  10. heh
    February 11, 2010 at 10:28 am

    Thanks for the scanlation

    Huge improvement(imagewise) compared to last time too 🙂

  11. Obs
    February 11, 2010 at 5:04 pm

    Just wanted to pass along that I read your scanlation of Bartender 19; fascinating read for someone who usually just reads the Narutos and such. Thanks for putting in the time.

    (Not sure how the translating bit works, but would “prolific” fit in where you have “active” writer?)

  12. Edgar
    February 16, 2010 at 9:47 am

    Please dont stop translating this manga! i love it!! great work!

  13. mako
    February 16, 2010 at 8:56 pm

    My guess is the pun is Mar-“teeny”, as in, it’s not a small drink.

    On page 93, the Japanese has the sense of “Hemingway describes the main character like this”.

  14. Xin
    February 17, 2010 at 9:19 pm

    The pun most likely is based off the japanese word for two (ni)
    My assumption would be he was making a joke saying he wanted two martini’s not two marti-‘s

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: